
An express translation is one with more than six (6) standard pages of text translated per day, not including the days on which the order is placed and delivered.
An express translation is also considered to be one that is completed the same day, by the following working day or over the weekend. In this case the translation may not have as many as six standard pages per day. We call this
kind of translation a "same-day express translation".
A certified translation is one that has been completed or certified by a court translator who is authorized by a municipal or regional court to perform this activity. The certified translation must be identical to the original text. Certified translations are governed by Decree No. 37/1967 Coll. on Experts and Interpreters.

A certified translation is to be tightly bound to the original or to a copy verified by a notary, with the court translator's (or interpreter's) clause and circular stamp to confirm that the translation matches the attached original or copy verified by a notary. Typical examples of requirements for certified translations include birth certificates, marriage certificates, school reports, diplomas, contracts, medical certificates, extracts from the Commercial Register and the like.
A certified translation is sometimes called a court certified translation, an official translation, a translation certified by a court interpreter or a translation with an interpreter's clause.
The original or a copy of the original document verified by a notary. In the case of Slavonic languages using Cyrillic script or eastern languages (Arabic, Chinese, Japanese and so forth) a transcription of names in to Latin script or a transcription of names in accordance with a foreign passport.
Simultaneous interpreting is direct interpreting into the target language, where the interpreter speaks at the same time as the speaker. So during simultaneous interpreting the interpreters must be separated from the speakers, e.g. by using interpreting booths. Using interpreting equipment the
interpreted text is transmitted to the listeners' earphones or onto media. Simultaneous interpreting is used at conferences, lectures and the like.
Consecutive interpreting involves oral communication in segments, as the interpreter takes turns with the speaker to speak. As a rule consecutive interpreting does not require any interpreting equipment to be set up. One cannot interpret into several languages at the same time when interpreting consecutively.
Court interpreting can be simultaneous or consecutive interpreting, which can only be performed by a person authorized as a court interpreter (or court translator) appointed by a competent court in the Czech Republic. During court
interpreting it is not permitted to change anything in the text being translated and a translation must precisely match the translated speech of a speaker. When interpreting, a court interpreter must continually verify that the person for whom he is interpreting understands everything that is being interpreted. Court interpreting is governed by Decree No. 37/1967 Coll. on Experts and Interpreters.
Escort interpreting is a less demanding type of interpreting, where the interpreter accompanies a client, e.g. during business negotiations, visits to offices and the like.
Translation editing involves checking and correcting the grammar, style and terminology of a text, so that the translation complies with the rules and conventions of the target language and the given domain or specialization. Pre-press proofreading is a special kind of editing.
The charge for a translated, proofread or transcribed text is determined by the number of "standard pages". One standard page (normostrana or NS) comprises 1,800 key depressions including spaces, which corresponds to thirty rows, each with sixty keystrokes. The charge for a translation is always given per standard page in the target language. This can easily be checked in a suitable word processor. For example in MS Word you find the number of standard pages by opening Tools and clicking on Number of Words. Find the number of key depressions including spaces and divide this number by 1,800. If the translation has been completed in Powerpoint, you find the number of standard pages by checking File - Properties - Statistics and dividing the result by 250. In the case of Excel you first need to copy the translated text and paste it into MS Word. Then proceed in the same way as you would to determine the number of pages in MS Word.
An apostille is a document that is used to verify the authenticity of a public document and the authority of the person signing for purposes of using it abroad. In countries that signed the Hague Convention an apostille replaces what is known as superlegalization. The verification is conducted by an "apostille authority" at the Ministry of Foreign Affairs or the Ministry of Justice.
Interlingua servis
Spálená 17
110 00 Praha 1
Working hours:
Mon-Fri 8 am to 6 pm
Phone:
tel.: 224 930 967
tel.: 222 316 923
fax: 224 930 080
Phone outside
working hours (weekends, holidays):
602 479 506
a standard page = 1,800 key depressions as determined by the computer
1 day - interpreting up to 8 hours.
In cases where interpreting exceeds
8 hours, we charge 15% of the basic rate for each commenced hour.
In cases where interpreting does not exceed 4 hours, we charge 50% of the basic rate.
All prices are exclusive of VAT.
© 2008 Interlingua servis