
Expresní překlad je překlad, kdy je přeloženo více jak šest (6) normostran textu za den, nepočítaje v to den zadání a den odevzdání překladu.
Za expresní překlad se rovněž považuje překlad vyhotovený tentýž den, do druhého pracovního dne nebo přes víkend. Rozsah překladu v tomto případě může být menší než sedm normostran za den. Tento typ překladu nazýváme "Expresní překlad během dne".
Ověřený překlad je překlad vyhotovený nebo ověřený soudním překladatelem, který pro tuto činnost získal oprávnění od městského nebo krajského soudu. Ověřený překlad musí být shodný s originálním textem. Ověřený překlad se řídí vyhláškou č. 37/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících.

Ověřený překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a překladatelskou doložkou opatřenou kulatým razítkem soudního překladatele (tlumočníka), který tím potvrzuje, že překlad souhlasí s přiloženým originálem nebo notářsky ověřenou kopií. Typické příklady, kdy je vyžadován ověřený překlad: rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy, smlouvy, lékařská potvrzení, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z rejstříku trestů apod.
Ověřený překlad se někdy nazývá soudně ověřený překlad, úřední překlad, překlad ověřený soudním tlumočníkem nebo překlad s tlumočnickou doložkou.
Originál nebo notářsky ověřená kopie originálního dokumentu. V případě slovanských jazyků používajících azbuku či cyrilici nebo východních jazyků (arabština, čínština, japonština atd.) také přepis jmen do latinky, případně přepis jmen podle zahraničního pasu.
Simultánní tlumočení je bezprostřední tlumočení do cílového jazyka, kdy tlumočník hovoří současně s řečníkem. Při simultánním tlumočení proto musí být tlumočníci odděleni od řečníků například pomocí tlumočnických kabin. Tlumočený text je pomocí tlumočnické techniky rozváděn do sluchátek posluchačů nebo do médií. Simultánní tlumočení se využívá na konferencích, přednáškách apod.
Konsekutivní tlumočení je ústního sdělení po částech, kdy se tlumočník střídá v projevu s řečníkem. Konsekutivní tlumočení zpravidla nevyžaduje nasazení žádné tlumočnické techniky. Při konsekutivním tlumočení nelze současně tlumočit do více jazyků současně.
Soudní tlumočení je simultánní nebo konsekutivní tlumočení, které může provádět pouze osoba s oprávněním soudního tlumočníka (soudního překladatele) jmenovaného příslušným soudem ČR. Při soudním tlumočení není povoleno měnit cokoliv z překládaného textu a překlad musí odpovídat přesně překládanému projevu řečníka. Během tlumočení si soudní tlumočník musí neustále ověřovat, zda osoba, pro kterou tlumočí, rozumí všemu, co je tlumočeno. Soudní tlumočení se řídí vyhláškou č.37/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících.
Doprovodné tlumočení je méně náročný typ tlumočení, kdy tlumočník doprovází zákazníka například při obchodním jednání, při jednání na úřadech apod.
Korektura překladu je kontrola a úprava textu po stránce gramatické, stylistické a terminologické tak, aby překlad odpovídal pravidlům a zvyklostem cílového jazyka a zvolenému oboru či specializaci. Zvláštním typem korektury je předtisková korektura.
Cena přeloženého, korigovaného nebo přepsaného textu je stanovena podle takzvané normostrany. Jedna normostrana (NS) je 1.800 znaků včetně mezer, což odpovídá třiceti řádkům o šedesáti úhozech. Cena překladu je uváděna vždy za normostranu v cílovém jazyce. Kontrolu provedete snadno v příslušném textovém editoru. V případě MS Word stanovíte počet normostran tak, že v menu Nástroje a podoknu Počet slov zjistíte počet znaků včetně mezer a toto číslo vydělíte 1.800. Je-li překlad vyhotoven v Powerpointu, stanoví se počet normostran tak, že ve Statistických údajích (menu Soubor a podokno Vlastnosti ) se zjistí počet slov a tento údaj se vydělí 250. A v případě Excelu je nejprve zapotřebí přeložený text zkopírovat a vložit do MS Wordu a poté postupovat stejně, jako v případě stanovení počtu stran u MS Wordu.
Apostila je doklad (dokument), který slouží k ověření pravosti veřejné listiny a pravomoci podepsané osoby pro účely jejího použití v zahraničí. V zemích, které podepsaly Haagskou úmluvu, nahrazuje apostila tak zvanou superlegalizaci. Ověření provádí apostilní orgán na ministerstvu zahraničí nebo na ministerstvu spravedlnosti.
Interlingua servis
Spálená 17
110 00 Praha 1
Provozní doba:
pondělí až pátek
od 8.00 do 18.00
Telefon:
tel.: 224 930 967
tel.: 222 316 923
fax: 224 930 080
Telefon mimo pracovní dobu, během víkendů a svátků:
602 479 506
1 normostrana = 1.800 úhozů zjištěných podle počítače
1 den - tlumočení do 8 hodin.
V případě tlumočení, které přesáhne 8 hodin, účtujeme 15 % ze základní sazby za každou započatou hodinu.
V případě tlumočení, které nepřesáhne 4 hodiny, účtujeme 50 % základní sazby.
Všechny ceny jsou uvedeny bez DPH.
© 2008 Interlingua servis